본문 바로가기
미드리뷰/카니발

Carnivale 1-4 Black Blizzard

by R.H. 2009. 8. 13.

 

Justin Crowe :

Did you know that there's a boy here who's mother abandoned him in a restroom of a five-and-dime? Or that Polly Anne's father sold her to some men for one dollar?  No. No, of course not. Who wants to dwell on things like that? We never consider the little ones. We only put on our clothes. Who can see the children feeding the endless, ravenous hunger of the textile mill? Mechanical mouths that aren't choosy. A silken thread. A lock of hair. A scrap of scalp. Tiny, torn fingers....We only turn up the heat. Why think of the boys in the mines, crouched over the chutes? For hours they sit, sifting the refuse from the coal, their backs bent. Old men by nine. Black lung by twelve. Coal is heavy and hard. Hands are soft and fragile, crushed. Feet crushed. Skulls crushed. Go for a walk, you see them. Boys and girls, selling themselves to men and women. A nickel buys a virgin. Some are kept in cages. Babies bought by men who raise them as livestock. Animals to abuse.  Soft flesh to violate, to tear and bite.  "If anyone causes even one of the little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and be drowned in the depths of the sea!" They must open their eyes! They must open their mouths and drown!

 

잡화점 화장실에 자신의 아들을 버린 엄마를 알아? 1불에 자신의 딸을 남자들에게 팔아 넘긴 폴리 앤의 아버지는? 그래. 물론 모르겠지. 누가 그런 걸 생각해 보고 싶겠어? 우리는 어린 애들을 생각해 본 적이 없어. 우리는 아무 생각 없이 옷을 입어. 섬유공장의 탐욕을 위해 혹사당하는 애들을 누가 과연 생각하겠어? 무자비한 기계의 구멍, 실크로 만들어진 섬유, 잘려진 머리카락, 벗겨진 두피, 찢어진 여린 손가락...우리는 아무 생각 없이 집을 따뜻하게 하지. 광산의 갱도에서 등 구부리고 있는 소년들을 누가 과연 생각하겠어? 몇 시간이고 쭈그리고 앉아, 석탄을 캐내어 그들의 등은 굽어. 아홉 살에 늙은이가 되고, 열두 살에 폐는 시커멓게 변하고...석탄은 무겁고 단단한데, 손은 여려서 으스러져. 발도 으스러져. 머리도 으스러지고. 나가서 그들을 봐. 소년과 소녀는 어른들에게 자신을 팔아. 5센트로 순결을 산다고. 어떤 아이들은 우리에 갇히지. 돈 몇 푼에 팔려간 아이들은 가축처럼 길러지고, 짐승처럼 학대 받아. 여린 살은 난폭하게 찢겨나가. "나를 믿는 어린 양 가운데 단 하나에게라도 죄를 범하는 자는 누구든지 간에 바위덩이를 목에 걸고 심해에 빠져 죽는 것이 나으니라!"  그들은 눈을 떠야 해! 그들은 죄를 고백하고 빠져 죽어야 해!

 

My God. Where are the children