1. King Hûi of Liang said, 'There was not in the nation a stronger State than Tsin, as you, venerable Sir, know. But since it descended to me, on the east we have been defeated by Ch'i, and then my eldest son perished; on the west we have lost seven hundred lî of territory to Ch'in; and on the south we have sustained disgrace at the hands of Ch'û. I have brought shame on my departed predecessors, and wish on their account to wipe it away, once for all. What course is to be pursued to accomplish this?'
2. Mencius replied, 'With a territory which is only a hundred lî square, it is possible to attain to the royal dignity.
3. 'If Your Majesty will indeed dispense a benevolent government to the people, being sparing in the use of punishments and fines, and making the taxes and levies light, so causing that the fields shall be ploughed deep, and the weeding of them be carefully attended to, and that the strong-bodied, during their days of leisure, shall cultivate their filial piety, fraternal respectfulness, sincerity, and truthfulness, serving thereby, at home, their fathers and elder brothers, and, abroad, their elders and superiors,-- you will then have a people who can be employed, with sticks which they have prepared, to oppose the strong mail and sharp weapons of the troops of Ch'in and Ch'û.
4. 'The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad.
5. 'Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?
6. 'In accordance with this is the saying,-- "The benevolent has no enemy." I beg your Majesty not to doubt what I say.'
양혜왕이 말했다. 선생께서도 아시다시피 진나라(晉)는 천하에서 가장 막강하였습니다. 하지만 과인의 세대에 이르러, 동쪽으로는 제나라(齊)에 패하고, 내 장자는 죽었습니다. 서쪽으로는 진나라(秦)에 칠백리의 영토를 잃었으며, 남쪽으로는 초나라에 모욕당하였습니다. 과인은 이를 부끄럽게 생각하고, 죽은 이들을 위해서라도 일거에 치고자 합니다. 이를 이루고자 한다면 무엇을 해햐 합니까?
맹자가 대답했다. 백리의 영토만으로도 왕이 될 수 있습니다. 왕께서 백성에게 어진 정치를 펴시고, 형벌을 줄이고, 세금을 가볍게 하여, 백성들이 열심히 밭을 갈고, 김을 매게 하십시요. 여가에는 효제충신을 배우게 하여 집안에서는 부모와 형제를 섬기고 바깥에서는 어른과 윗사람을 섬기게 하십시요. 그리하면 백성들은 몽둥이를 가지고서도 진나라, 초나라의 강한 갑옷과 무기들을 물리칠 수 있습니다. 그들 나라의 왕들은 백성의 시간을 빼앗아, 밭을 갈고 김을 메지 못하게 하여 부모를 봉양치 못하게 합니다. 부모들은 추위와 굶주림에 고통받고, 형제와 아내 그리고 자식들은 사방으로 흩어져 있습니다. 그 나라의 왕들은 그들 백성을 구덩이로 몰아넣고 있습니다. 왕께서 나아가 이들을 물리치십시요. 누가 왕께 대적하겠습니까? 고로, 이르기를 '인자는 적이 없다.' 하였습니다. 청컨데 왕께서는 제 말을 의심치 마십시요.
==========
양혜왕의 꿈은 부국강병이다. 그리고 주변국들을 정벌하고 싶어한다. 해서, 맹자에게 묻는다. 어떻게 정벌을 할까요라고. 그런데 맹자는 또 뜬구름 잡는 소리다. 어진 정치, 형벌을 줄이고, 백성의 세금을 가볍게 물리고, 무엇보다 백성들이 자신들의 땅을 일구게 하고, 효제충신을 가르치란다. 이건 양혜왕이 듣고 싶은 답이 아니다.
양혜왕이 듣고 싶은 답은, "군량미를 어떻게 거두고, 백성들을 어떻게 차출하며, 어떻게 군사 교육을 시킬 것이지." 에 대한 구체적인 방도였을 것이다. 그런데 맹자의 답은 전쟁 준비를 위한 것이 전혀 아니다. 반대로, 백성을 저렇게 느슨하게 풀어주면, 전쟁이라도 나면 어찌할까 싶을 정도다. 더 살펴보자.
맹자가 말하길, 적국에서는 백성들의 시간을 빼앗는다고 한다. 아마도 항시 전투 준비를 위해 백성들을 군대로 차출하고, 군사 교육을 시키는 모양이다. 그래서 백성들이 밭을 갈고 김을 맬 시간이 없어 장정들이 가족을 부양하지 못한다고 한다.
가족을 부양하는 것. 가족에게 밥상을 마련해 주는 것. 이것은 동서고금을 막론하고, 가장의 의무이자, 가장 숭고한 자부심이다.이것을 빼앗지 말라는 것이다. 세상 모든 가장들의 숭고한 자부심. 내 가족에게 밥을 챙겨준다는 고귀한 이 가치. 이것이 빼앗기는 순간, 그들은 좌절한다. 분노한다. 그리고 이것을 빼앗은 위정자를 증오한다. 뼛 속 깊이. 이리되면 과연 누가 그 나라를 지키고자 할 것인가. 해서, 이런 나라에 나아가면 왕께 대적하는 자가 없을 것이라고 맹자는 말하고 있다.
자신의 일자리를 지키기 위해 절규하는 사람들, 그들이 지키고자 하는 것은 바로 내 가족에 밥을 챙겨 주고자 하는 가장의 마지막 자존심이다. 그들이 빼앗긴 것은 일자리가 아니라, 바로 이것이다. 바로 이것..